Nederlands Vertaalbureau ElaN Languages | Vertalingen | Taaltrainingen | Taalbaden

vertalingen - FAQ

Werkt ElaN Languages met ‘native speakers’?

ElaN-vertalers vertalen altijd naar hun moedertaal. Een vertaling naar het Engels wordt dus uitgevoerd door een Engelstalige. Een revisie van een Duitse tekst gebeurt door een Duitstalige.

Wat is de prijs van een vertaling?

ElaN Languages hanteert voor vertalingen een woordtarief in de brontaal. Voor vertalingen van het Nederlands naar het Frans is dat bijvoorbeeld 0,13 euro. Bereken hoeveel een vertaling kost.

Hoe lang duurt een vertaling gemiddeld?

Dat hangt af van een aantal factoren: volume van de tekst, specialisatie, talencombinatie, ... Een algemene tekst vanuit het Nederlands naar het Frans vertalen, is sneller klaar dan een technische handleiding vanuit het Portugees naar het Grieks. Uw deadline is heilig. 

Hoe lang moet ik gemiddeld op een offerte wachten?

In principe krijgt u van ElaN een offerte binnen drie uur na de aanvraag. Elke offerte is vrijblijvend en bevat details over de prijs en de levertermijn. Na uw bevestiging wordt de opdracht nog dezelfde dag aan de juiste vertaler toegewezen. Bereken hoeveel een vertaling kost.

Kan ik bij ElaN ook terecht voor revisies van vertalingen en voor copywriting?

Professionele proofreaders lezen elke tekst tot in de kleinste details na en geven bestaande vertalingen net die punch meer. Onze copywriters zetten uw briljante ideeën moeiteloos om in een schitterende tekst.

Voor welke talencombinaties en specialisaties kan ik bij ElaN terecht?

Alle talencombinaties die u zich kunt inbeelden. Uiteraard hebben we het dan over ‘gangbare’ talen, niet over Oost-Indische dialecten. ElaN werkt samen met 1500 freelance vertalers, met hun eigen specialisatie - van juridische, medische of financiële teksten tot recepten en zelfs strips. Geen taal of specialisatie is ElaN vreemd!

Reviseert ElaN vertalingen intern?

ElaN reviseert elke vertaling op inhoud, taal, spelling, stijl, terminologie, enzovoort. Zo krijgt u de best mogelijke vertaling binnen de gestelde termijn.

Hoe verloopt het vertaalproces bij ElaN?

Na bevestiging van de offerte zoeken onze medewerkers onmiddellijk de vertaler die beantwoordt aan het gevraagde profiel - talencombinatie, specialisatie, beschikbaarheid, … ElaN overloopt de opdracht in detail, samen met de vertaler. Hij/zij ontvangt een bestelbon, de te vertalen tekst en een overzicht van de instructies. Na revisie door de proofreaders valt de vertaling en een beoordelingsformulier in uw mailbox. STIPT op tijd - natuurlijk!

Kan ik als nieuwe klant een proefvertaling vragen?

Als u een nieuwe klant bent, krijgt u een GRATIS proefvertaling van maximaal een pagina (maximum 300 woorden). Deze proefvertaling is vrijblijvend en geeft u een perfect beeld van de kwaliteit en de manier waarop ElaN werkt.

Moet ik een urgentietarief of een speciaal tarief betalen voor specialistische vertalingen?

Neen! Onze vertalingen worden steeds per woord of per uur aangerekend - zonder speciaal of urgentietarief. Voor bronteksten op papier of voor Power Point- en Excel-vertalingen rekenen we een toeslag van 15 procent.

Kan ik op ElaN rekenen voor consistente vertalingen?

ElaN stelt alles in het werk om de consistentie in uw vertaalopdrachten te waarborgen. Enerzijds schakelen we zoveel mogelijk dezelfde vertaler(s) in voor uw opdrachten, omdat zij vertrouwd zijn met de door u gebruikte terminologie. Anderzijds gebruiken onze vertalers softwareprogramma’s waarmee ze terminologiedatabases opstellen voor uw meest courante terminologie.

Wat is het verschil tussen een beëdigde vertaling en een gelegaliseerde vertaling?

Een beëdigde vertaling wordt uitgevoerd door een vertaler die ingeschreven is bij de rechtbank van eerste aanleg. Concreet gesproken, plaatst de vertaler zijn handtekening en naamstempel op de vertaling. Hij geeft hiermee aan dat de tekst een waarheidsgetrouwe vertaling is en verleent ze een officieel karakter.

Soms wordt er nog een stapje verder gegaan en moet een beëdigde vertaling ook gelegaliseerd worden. Een gelegaliseerde vertaling is een beëdigde vertaling die wordt afgestempeld op de rechtbank van eerste aanleg, om de vertaling wettig te verklaren. Op de rechtbank wordt de handtekening van de vertaler vergeleken met de handtekening in het vertalerregister.

Legaliseren kan op twee manieren.
Als een land is aangesloten bij het Apostilleverdrag (verdrag van Den Haag van 1961), is een verklaring van de rechtbank (een apostille) voldoende voor de instanties in de aangesloten landen.

Is het land niet aangesloten bij het verdrag, dan leggen uw documenten een langere weg af. Naast een stempel van de rechtbank, zijn er dan ook nog stempels van de Ministeries van Justitie, Buitenlandse Zaken en de betreffende ambassade nodig.

De volgende landen zijn op dit moment aangesloten bij het Apostilleverdrag:
Andorra, Antigua & Barbuda, Argentinië, Armenië, Aruba, Australië, Bahama’s, Barbados, Belarus (Wit-Rusland), België, Belize, Bosnië-Herzegovina, Botswana, Brunei Darusalam, Bulgarije, Colombia, Cyprus, Duitsland, El Salvador, Fiji, Finland, Frankrijk, Griekenland, Hongarije, Hongkong, Ierland, Israël, Italië, Japan, Kazakstan, Kroatië, Lesotho, Letland, Liberia, Liechtenstein, Litouwen, Luxemburg, Macedonië, Malawi, Malta, Marshall Eilanden, Mauritius, Mexico, Namibië, Nederland, Nederlandse Antillen, Niue, Noorwegen, Oostenrijk, Panama, Portugal, Roemenië, Rusland, St Kitts & Nevis, Samoa, San Marino, Seychellen, Slovenië, Spanje, Suriname, Swaziland, Tonga, Trinidad & Tobago, Tsjechië, Turkije, Venezuela, Verenigd Koninkrijk, Verenigde Staten van Amerika, Zuid-Afrika, Zweden en Zwitserland. (Regelmatig sluiten nieuwe landen zich aan bij het verdrag)

Meer info:
www.diplomatie.be/nl/services/countrylistlegalisations.asp

In welk bestandsformaat moet ik mijn teksten aanleveren?

Hieronder vindt u een overzicht van de tekstsoorten die we kunnen verwerken, al dan niet met behulp van onze Trados-software.

 

  • MS Office: Word, Excel, PowerPoint en tekstbestanden (.TXT)
  • Op papier, per post of fax.
  • Als een gescand document, in .PDF
  • Als afbeelding (.JPG, .GIF, .TIFF, etc.)
  • Web: .HTML, .XML
  • TRADOS: TRADOStag Documents (.TTX), .HTML, .SGML, .XML en .XLIFF, Ventura, QuarkXpress, Indesign (0.2 of CS2), PageMaker, FrameMaker, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), .EXE, .DLL, .OCX, .LNG, .RC, .BIF
Contact

Marktplein 13
3550 Heusden-Zolder

T: +32 11 43 47 64
F: +32 11 43 47 65

BE 0453.420.164

hz.info@elanlanguages.com

Recente blogposts
Taaltip

Wilt u weten hoe u voor het web schrijft of hoe u een tekst zoekmachinevriendelijk hertaalt?

Schrijf u dan in voor onze maandelijkse taaltip!